- 注册时间
- 2011-10-23
- 最后登录
- 2011-10-28
- 阅读权限
- 70
- 积分
- 1058
- 精华
- 0
- 帖子
- 352
 
升级   2.9%
|
“溜之大吉”这成语,打小就晓得。可“夭夭”作何解,始终不甚了了。后来读《诗经?桃夭》:
如鸟兽散
(2006-09-29 19:12:49)
哦是了,“抱头鼠窜”出处当在于此。细一看,又错误,读音雷同,字形则否。估量当时查过成语辞典,得来全不废工夫,印象不深,忘了。
方才忽然想到,其来历应是《桃夭》句的滑稽用法。“桃之夭夭,灼灼其华”,原诗物象妖娆得很。沿其音,变其字,后代的捣鬼佳人将“桃”易为“逃”,于是瘦骨嶙峋的阿Q披上气势压人??的白盔白甲,戏谑在雅致的气氛中到达风趣。而本该加引号的变调广为传用,后来竟弄假成真,收入辞典,领有了正典位置;原典则在社会主义风暴中瑟缩于封建的镣铐,反倒沉静一时。
而整词“逃之夭夭”,也只有一个字是有切实语义,就是“逃”――借个锄头没带把――其它三字仍是《诗经》原意,“夭夭”,指树木茂盛状。
翻辞典一看,果如朕所料。辞典编辑者竟与朕同样眼光如炬,真是信服佩服。
据辞典引文――《醒世恒言》三:“两个磋商出一条计谋来,俟夜静更深,将店中资本席卷,双双的逃之夭夭,不翼而飞。”
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。 |
|