找回密码
 赶紧注册吧

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3267|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

草根译者走红本国文学译界称免费亦乐意 [复制链接]

注意:1、各网友务必提高交友安全意识,不要轻易参加非天府交友网官方举办的见面交友活动,以防酒托,饭托或引发其他危险;请详细阅读《天府交友网服务条款》和《免责申明》!

Rank: 3Rank: 3

升级  81.67%

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-11-5 21:20:42 |只看该作者 |倒序浏览
《三杯茶》黄玉华译(医学博士)
《梦侦探》 丁丁虫译(软件公司辞职) 《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 小二译(台资企业高管) 《芒果街上的小屋》 潘帕译(生化学博士)

  ■ 草根译者译作
  本报讯 (记者姜妍)一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的匆匆被关注。这段时光里,非职业译者的声音在本国文学出版圈里越来越洪亮,丁丁虫翻译的《梦侦察》、小二翻译的《当我们念叨恋情时咱们在议论什么》都受到了业界的关注与好评。昨日在接收采访时,包含丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣喜好,被以为让他们的译文并不逊色于专业译者。
  在翻译品质上,张远帆说,林文月的译实质量很好,因为林文月在日本长大,后来又去了美国当教学,多少种语言文本在她身上有了难得的融会。而小二翻译的卡佛,也是深刻到了卡佛的生涯里,有了情境领会。张远帆也提到,靠翻译挣钱是很难的,这些年中国教导程度进步后,有一批非职业译者来做翻译,是件很好的事件。

  九久读书人高等编辑尹晓冬也认为,这样一批草根译者的存在,是很有意思的,他们因为出于兴趣,所以只特殊关注某几个作者的作品,且译作水平都很高。这里面的人基础都在外企工作或者平时工作中须要应用外语,有着很好的外文功底又有很美的中文素养,这些都有助于在翻译中做到融合贯通。“这几年海内翻译是一个绝对式微的状况,这些人的涌现相对补充了一些这种状态。”尹晓冬说,这些人的高收入也让他们完整出于爱好来翻译作品,确实有一些不错的译文呈现。
  非专业是否会有质疑?丁丁虫说,出版社在请他们做翻译之前会进步行试译,通过考察才来翻译,所以应当没有问题。如果说这样见缝插针进行翻译有什么艰苦的话,他说重要就是足够毅力,如果只是凭兴趣还好,可是假如和出版社签约之后,邻近截稿前仍是很苦楚的。不外丁丁虫说,即便不给钱,他也乐意持续做下去。
  据懂得,上海译文等出版社目前该推出的类型小说至少有一半出自草根译者之手。
  翻译的收入十分少,丁丁虫说和本人本职工作的收入比拟,是能够疏忽不计的,完全就是因为兴趣,“为了翻译的收入,没人会去做的。做贸易翻译的收入比文学多,而且还不那么累。”最初刚开始做翻译的时候,日本科幻作品还没有良多被引进,丁丁虫感到有些惋惜,反正闲着也是闲着,就应用空余时间开始翻译,始终做到当初。因为是出于兴趣做,丁丁虫认为比起职业译者,自己的着眼点会不一样,会只抉择自己爱好的书,而后许多人看也会有成绩感。
  丁丁虫在一家软件公司工作,因为工作关联需要用日语,也不断到日本出差。2004年在日本偶尔买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完当前投稿给《科幻世界》,然后采用。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑自动找过来,现在他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大概有十几篇,其中也包括了刚出版的《梦侦探》。



  非职业译者填补翻译式微


  译者

  出版社
  译林出版社的编辑张远帆正在做林文月翻译的《源氏物语》的编纂工作,和余光中的《白叟与海》一样,林文月这本书同样是名家翻译,但非专业译者。张远帆提到,林文月当年也是由于兴致才在《中外文学》杂志上开端连载《源氏物语》的翻译,当时并不想过要出版,跟今天翻译卡佛的小二、翻译筒井康隆的丁丁虫这些人有类似之处。
  不给钱也乐意做
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏0

使用道具 举报

※为保护您的个人隐私,防止被恶意盗用,在论坛中不得留下手机、QQ、邮箱等联系方式,否则将被屏蔽!,若有需要,请发送站内消息
您需要登录后才可以回帖 登录 | 赶紧注册吧

关于我们|网站地图|帮助中心|商务合作|法律声明|诚聘英才|联系我们| 时尚 娱乐 成都婚庆公司 网站制作天府星空
Copyright © 2010-2011 天府交友(Www.Tflove.Com)版权所有