- 注册时间
- 2011-10-23
- 最后登录
- 2011-10-31
- 阅读权限
- 30
- 积分
- 427
- 精华
- 0
- 帖子
- 135
 
升级   75.67%
|
汉译:繁星纵变,智慧永恒
帝国理工学院(Imperial College London UK)
汉译:光明与自在
英译:I am still learning.
汉译:未因由你本人去发明
英译:His fame grows as a tree silently through the ages
英译:Above all to find the way things are.
花絮:牛津大学因历史长久,很多古老楼舍里面设施陈腐,且常有停电景象。所以这一铭文也成了牛津大学师生在停电时讥嘲校方或自嘲时常用的噱头:“上帝是我们的光,所以我们不必电的”^_^
芝加哥大学(University of Chicago)
起源于《旧约?诗篇》:
英译:Let There Be Light.
校园中风行的非正式版本:
麦吉尔大学(McGill University)
勤恳、谨严、求实、立异
英译:In thy light we shall see light
英译:Life, sweetness, and hope
英译:Here light and sacred draughts
莫纳什大学(Monash University)
墨尔本大学(University of Melbourne)
不列颠哥伦比亚大学(University of British Columbia)
英译:Laws without morals are useless
中译:实践与实际并重。
普林斯顿大学(Princeton University)
英译:Knowledge and Faith
剑桥大学(University of Cambridge)
英译:Arts, Sciences, Truth
清华大学(Tsinghua university)
英译:Growing in the esteem of future generations
汉译:我仍在学习。或:学无尽头。
悉尼大学(University of Sydney)
英文:The truth shall make you free
汉译:法无德不破
北卡罗莱纳大学(University of North Carolina at Chapel Hill)
汉译:博学,虔信
牛津大学(University of Oxford)
中文:真理使人自由
英译:For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light
密歇根大学(University of Michigan)
典出施洗约翰(John the Baptist),作为先知,他说出了凡人不能说或不敢说的话。施洗约翰据说是耶稣的表亲,他至少是三个宗教所否认的先知:基督教、伊斯兰教和曼达教(Mandaeanism,一种古老宗教)。
中 译:“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友”。
汉译:光明与真理
香港大学(University of Hong Kong)
北京大学(Beijing university)
伯克利加州大学(University of California, Berkeley)
浙江大学(Zhejiang university)
汉译:咱们信任上帝
汉译:亘古常青
汉译:有耕耘,才有播种
中译: 主要的是弄清事物的实质。
汉译:令智识增加,使生命高尚
来自于古罗马诗人贺瑞斯的《颂歌》(Horace, Odes 1.11.45):
杜克大学(Duke University)
英译:As a tree with the passage of time
汉译: 借汝之光,得见光明
汉译:因性命之泉与汝同在;借汝之光,吾等得见光亮。
英译:The Lord is my Light
达特茅斯学院(Dartmouth College)
英译:Let knowledge increase so that life may be ennobled
这句拉丁格言的英文版作为美国的motto呈现在每一张美元钞票上。
英 译:Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth。
发奋图强 厚德载物
汉译:空谷足音
英译:Mind and hand.
加州理工学院(California Institute of Technology US )
布朗大学(Brown University)
汉译:智识知性,国之拱卫
英译:Knowledge and virtue
汉译:他的申明随岁月的流逝而渐长
这是基督教诗歌中常用来夸奖圣母玛丽亚的词汇,正符合于圣母大学的校名。
英译:A voice crying out in the wilderness
汉译:格物明德
英译: Work hard and play hard.
斯坦福大学(Stanford University)
英译:By work, all things increase and grow
多伦多大学(University of Toronto)
汉译:岁月流逝,此树渐长
圣母大学(University of Notre Dame)
汉译:为国度服务,为世界服务
澳大利亚国立大学(Australian National University Australia)
宾西法尼亚大学(University of Pennsylvania)
说明:佛罗伦萨艺术家米豁达琪罗Michelangelo Buonarotti (1475-1564)在别人夸赞其不朽作品时如是答复。
英译:Light and Truth
麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology US )
中译:尽力地学,纵情地玩。
英译:In God we trust.
伦敦大学帝国学院(Imperial College London)
英译:Light and Liberty
汉译:维系传统,泽被后代
英译:In the Nation's Service and in the Service of All Nations
汉译:生命,甘甜和盼望
哥伦比亚大学(Columbia University)
英译:Ever greening
英译:The stars change, but the wisdom is constant
汉译:要有光
英译:Knowledge is the adornment and protection of the State.
英译:It's up to you
汉译:人文,迷信,真谛
求是翻新
来自《旧约?创世纪》:“上帝说,要有光,于是便有了光
哈佛大学(Harvard University)
耶鲁大学(Yale University)
哈佛的校门上刻着这样一句铭文“为增长智慧走进来,为服务祖国跟同胞走出去”。
God went to Princeton(上帝曾就读于普林斯顿)
汉译:剑桥――求知学习的幻想之地 |
|